0

Französische Redewendungen

mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen, Dt/frz

Erschienen am 02.11.2021, 1. Auflage 2021
25,00 €
(inkl. MwSt.)

Noch nicht lieferbar

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783967690675
Sprache: Deutsch
Umfang: 378 S.
Format (T/L/B): 2 x 19 x 12.4 cm
Einband: kartoniertes Buch

Beschreibung

Zu über 2.000 französischen Redewendungen gibt dieses handliche Nachschlagewerk erstmals auch deren Herkunft an. Gezieltes Nachschlagen durch die alphabetische Sortierung möglich Einheitlich und übersichtlich gegliederte Einträge Anwendungsbeispiele zur Verdeutlichung Konzeption: Wer wüsste nicht gern die Etymologie von avoir un chat dans la gorge (einen Frosch im Hals haben)? Wieso un chat (eine Katze)? In übersichtlichen Einträgen - alphabetisch sortiert - werden zu mehr als 2.000 französischen Redewendungen eine Umschreibung, die deutsche Übersetzung, die Etymologie (wenn sie zu ergründen war), eine wörtliche Wiedergabe oder Übersetzung ihrer Kernwörter und ein Beispielsatz aufgeführt. Hinweise auf das Sprachniveau werden nur bei vulgären Redewendungen gegeben, weil sie nicht immer vulgäre deutsche Entsprechungen haben. In anderen Fällen ist aus der deutschen Übersetzung und aus der Frequenzangabe ersichtlich, ob es sich um gehobene Sprache oder Umgangssprache handelt. Redewendungen, die man wörtlich ins Deutsche übersetzen kann wie tourner en rond (sich im Kreise drehen), wurden nicht berücksichtigt. Sprichwörter sind zu finden, wenn sie nicht direkt durchsichtig sind, wie chacun voit midi à sa porte (jeder sieht die Dinge so, wie er sie sehen möchte). Zusatztext

Autorenportrait

Siegfried Theissen ist emeritierter Ordinarius der Universität Lüttich (Belgien) und Autor von mehr als 30 Werken über Redewendungen, ,falsche Freunde', und kontrastive Präpositionen in Deutsch, Französisch, Niederländisch und Englisch.